Proto-feminismul a fost inventat când a fost pusă Biblia în mâna femeilor fără cap.
Capul face, capul trage.
01 Vineri mart. 2013
Posted default
in13 Miercuri apr. 2011
Posted default
inEtichete
Zilele acestea blogurile evanghelice au preluat un filmuleț în care niște jurnaliști de la PrahovaTV au căutat pe sprânceană niște conaționali ignoranți și pe alocuri fuduli care să răspundă la întrebarea Cine a scris Biblia?. Ce mi s-a părut inacceptabil și uimitor a fost faptul că toți bloggerii evanghelici care au semnalat clipul constatau lipsa de cultură biblică dar nici unul nu se ostenea să dea răspunsul. E o meteahnă a românului să facă haz de neștiința altuia, fenomen foarte gustat dovedit și de succesul farselor făcute de emisiune de radio specializate. Meteahna soră cu prima, dovedită de data aceasta de cei înțelepti și neignoranți este să își dea cu mirarea de neștiința celor ignoranți luați peste picior, fără să lămurească însă problema pusă în discuție.
Deci, cine a scris Biblia? Răspunsul nu este deloc simplu, daca se cere precizie și nume. Multe din cărțile Vechiului Testament sunt anonime – cartea în sine nu își identifică autorul care este greu de stabilit cu certitudine din diferite motive (stiluri literare diferite etc). Cum spunea Origen, la unele cărți „Doar Dumnezeu le știe autorul” (el zicea asta despre epistola către Evrei).
Următoarele date sunt luate din English Standard Version Study Bible publicată de Crossway Bibles, 2008.
Carte | Autor |
---|---|
Genesa | Moise (posibil plus alții) |
Exodul | |
Leviticul | |
Numeri | |
Deuteronomul | |
Iosua | Posibil Iosua (după Talmud), dar probabil are mai mulți autori. |
Judecători | Anonim, probabil cu mai mulți autori. |
Rut | Samuel, dupa Talmudul Babilonian, ceea ce este puțin probabil. |
1 Samuel | Bucăți din carte pot fi scrise de Samuel sau ucenicii lui. Moartea lui Samuel este menționată în 1 Samuel 25. |
2 Samuel | |
1 Împăraţi | Necunoscut. Tradiția ebraică străveche îl numește pe Ieremia. |
2 Împăraţi | |
1 Cronici | Ezra |
2 Cronici | |
Ezra | Ezra și alții |
Neemia | Neemia și alții (probabil unul din autorii Ezra) |
Estera | Necunoscut, posibil Mardoheu |
Iov | Necunoscut |
Psalmi | David, fii lui Core, Asaf, Solomon, Moise și alții |
Proverbe | Solomon și alții |
Eclesiastul | Probabil Solomon |
Cântarea cântărilor | Probabil Solomon |
Isaia | Isaia |
Ieremia | Ieremia? |
Plângerile lui Ieremia | Probabil Ieremia |
Ezechiel | Ezechiel |
Daniel | Daniel |
Osea | Osea |
Ioel | Ioel |
Amos | Amos |
Obadia | Obadia |
Iona | Necunoscut |
Mica | Mica |
Naum | Naum |
Habacuc | Habacuc |
Ţefania | Ţefania |
Hagai | Hagai |
Zaharia | Zaharia |
Maleahi | Maleahi |
Matei | Matei |
Marcu | Marcu |
Luca | Luca |
Ioan | Ioan |
Faptele Apostolilor | Luca |
Romani | Pavel |
1 Corinteni | |
2 Corinteni | |
Galateni | |
Efeseni | |
Filipeni | |
Coloseni | |
1 Tesaloniceni | |
2 Tesaloniceni | |
1 Timotei | |
2 Timotei | |
Tit | |
Filimon | |
Evrei | Necunoscut |
Iacov | Iacov |
1 Petru | Petru |
2 Petru | |
1 Ioan | Ioan |
2 Ioan | |
3 Ioan | |
Iuda | Iuda |
Apocalipsa | Ioan |
Vezi și Biblia în Istorie – Cine a scris Sfânta Scriptură:
22 Vineri ian. 2010
Posted default
inEtichete
Blogul Vestea Bună anunţă aparţia unei noi traduceri a Bibliei, FIDELA, realizată de un comitet condus de pastorul Bisericii Baptiste Independente Lumina Evangheliei Brian Nibbe în urma unui efort ce s-a întins pe o perioadă de opt ani finalizat în 19 Aprilie 2009.
„Ca unul care folosesc multe traduceri ale Bibliei (uzual cea “cu triunghi”), mă bucur că mai apare una.
…
Dispreţuirea vreunei traduceri, însoţită deseori de un ataşament aproape idolatru faţă de o singură traducere, nu numai că jigneşte munca, credem cu bună credinţă a traducătorilor, dar ignoră şi îndemnurile Domnului: “cercetaţi toate lucrurile” şi “mulţimea sfătuitorilor dă biruinţa”.” (vesteabuna.wordpress.com)
Această traducere a fost pusă la dispoziţie pentru a fi descărcată AICI.
Textul din documentul PDF este protejat la copiere. Fişierul în sine poate fi copiat, dar dacă doriţi să copiaţi un verset, nu este posibil. De asemenea autorul a marcat traducerea cu semnul internaţional al dreptului de autor: Copyright © 2009 Brian Nibbe.
Iată cum au fost traduse Fericirile rostite de Domnul:
Binecuvântaţi sunt cei săraci în duh; pentru că a lor este împărăţia cerurilor.
Binecuvântaţi sunt cei ce jelesc; pentru că ei vor fi mângâiaţi.
Binecuvântaţi sunt cei blânzi; pentru că ei vor moşteni pământul.
Binecuvântaţi sunt cei care flămânzesc şi însetează după dreptate; pentru că ei vor fi săturaţi.
Binecuvântaţi sunt cei milostivi; pentru că ei vor obţine milă.
Binecuvântaţi sunt cei puri în inimă; pentru că ei vor vedea pe Dumnezeu.
Binecuvântaţi sunt făcătorii de pace; pentru că ei vor fi chemaţi copiii lui Dumnezeu.
Binecuvântaţi sunt cei persecutaţi pentru dreptate; pentru că a lor este înmpărăţia cerurilor.
Binecuvântaţi sunteţi când, din cauza mea, vă vor ocărî şi vă vor persecuta şi vor spune tot felul de lucruri rele, cu falsitate, împotriva voastră.
Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă peste măsură, pentru că mare este răsplata voastră în cer; fiindcă tot aşa au persecutat pe profeţii care au fost înainte de voi.
Comparaţi cu traducerea Cornilescu:
Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
Ferice de cei ce plâng, căci ei vor fi mângîiaţi!
Ferice de cei blînzi, căci ei vor moşteni pământul!
Ferice de cei flămânzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi!
Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!
Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu!
Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu!
Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
Ferice va fi de voi când, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră!
Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentru că răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot aşa au prigonit pe proorocii, care au fost înainte de voi.
Brian Nibbe spune că această traducere „FIDELA” are la bază Textul Masoretic (pentru Vechiul Testament) şi Textul Receptus (pentru Noul Testament), şi nu Textul Critic, cum este traducerea Cornilescu, cât şi multe alte traduceri ale ultimilor 80 de ani. Vechiul Testament din ediţia „FIDELA” se bazează mult pe traducerea de la Iaşi din 1874 cât şi pe o traducere din 1931 făcută de Cornilescu, ulterioară primei traduceri (Cornilescu).
S-a optat pentru o traducere literală, nu una dinamică, motiv pentru care unele fraze pot suna mai ciudat.
Alte detalii: cartea Tit a fost tradusă cu numele Titus iar Apocalipsa cu numele Revelaţia. De asemenea, Ioan Botezătorul a fost tradus Ioan Baptist (similar cu limba engleză, John the Baptist).
In încheierea introducerii Brian Nibbe clarifică şi chestiunea drepturilor de autor:
„Acest text se poate tipări după dorinţa inimii. Se poate vinde sau răspândi gratuit, este alegerea oricui doreşte să facă aceasta. Dar nu se poate schimba textul prin scoatere sau adăugare de cuvinte din el, nici prin schimvarea numelui… Cerem să fie folosită titulatura FIDELA, în toate situaţiile în care identificarea ei se cere.”
Descarcă traducerea FIDELA de pe saitul oficial: http://fidela.biblecluj.ro/
(actualizat nov. 2012)